Американские сленговые слова в комиксах должны быть заменены словами народов России, считают отечественные переводчики комиксов.
Как пишет газета «Известия», Центр комиксов и визуальной культуры направил письмо в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). В письме говорится о том, что проблема замены американских «бэнг» и «вау» особенно актуальна для переводчиков комиксов.
«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочие», – приводит издание текст письма.
Наполнить словарь русских идеофонов авторы инициативы предлагают словами народов России и стран бывшего СССР. Переводчики разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почёсывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» («чорх» – лезг. чесаться), глотание воды – лезгинским слово «хурт-хурт» («хурт» – лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости – армянским «сссурч» («сурч» – арм. «кофе»). Вместо «вау» – использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское слово «вабабай».
«Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского», – считает один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.
Кроме того, по мнению директора фестиваля комиксов, манги и рисованных историй «КомМиссия» Александра Кунина, это отличный способ сблизить народы.