Новый английский перевод Писания, The Voice ("Голос"), отказался от христианской лексики. Как объясняют его создатели, они переводили "для людей, почти или совсем не знакомых с Библией и не привыкших к церковному языку". Поэтому слово "Христос" переведено как "Помазанник" (буквальный смысл и еврейского "Мессия" и греческого "Христос") или "царь-освободитель" (the liberating king), ангел — как "вестник" (messenger), а апостол — как "посланник" (emissary).
Дэвид Кейпс, главный редактор перевода, считает, что такой вариант будет понятнее современным американцам, поскольку, по его словам, многие, даже годами посещая церковь, все равно думают, что Иисус — это имя, а Христос — фамилия.
Переводчики также опустили большую часть ремарок вроде "сказал он", "сказали они", оформив текст как пьесу. Например, сцена хождения по водам (Мф. 14 : 26-27) традиционно выглядит так: "И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь". В переводе The Voice она оформлена иначе:
"Ученик: Это призрак!
Другой ученик: Призрак? Что же делать?
Иисус: Успокойтесь. Это Я, вам нечего бояться".
Кейпс выразил надежду, что новый перевод поможет людям увидеть Библию "не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь".