Ошибочный перевод с украинского на русский словосочетания
«Російська Федерація» на сервисе Google Translate стал следствием сбоя
алгоритма, сообщили в пресс-службе компании. В настоящее время ошибка уже
исправлена.
«Google Translate — автоматический переводчик, который
работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда он создает
автоматический перевод, то использует образцы из сотен миллионов документов,
чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным», — приводит
пояснение специалистов Google РИА Новости.
Эксперты подчеркнули, что автоматический перевод представляет
собой сложную систему, поскольку значение слов зависит от контекста, в
результате иногда возникают неправильные переводы, которые исправляются сразу
после обнародования.
Ранее пользователи социальных сетей обратили внимание на то,
что популярный сервис Google Translate стал некорректно переводить с
украинского «Російська Федерація», предлагая в качестве российского синонима
слово «Мордор» — вымышленную страну из книг британского писателя Джона Толкиена.
Кроме этого, фамилию главы МИД России Сергея Лаврова сервис Google
переводил как «грустная лошадка», а слово росіяни» переводчик интерпретировал,
как «оккупанты». Сейчас все эти ошибки исправлены.
Подобные «политические» сбои в работе сервиса возникали и
прежде. Так, Google Translate долгое время переводил английское слово «rebels» в
зависимости от страны. Выражения «pro-America rebels» и «pro-Ukrainian rebels» переводились
сервисом как «повстанцы», в то время как «pro-Russia rebels» — как
«пророссийские боевики».
В 2010 году Google Translate по-разному «обвинял» Россию и
США. Фраза «to be to blame» — «быть виновным» — переводилась в зависимости от
субъекта обвинения. Словосочетание «USA is to blame» понималось как «США не
виноваты», а фраза «Russia is to blame» — переводилась как «Россия виновата».