Фото: © скриншот сервиса Google Translate
Фамилию главы МИД России Сергея Лаврова сервис Google переводит
как «грустная лошадка». Некоторые пользователи также сообщили, что слово «росіяни»
переводчик интерпретирует, как «оккупанты», однако в настоящий момент при
использовании сервиса такой результат не отображается.
Подобные «политические» сбои в работе сервиса возникали и
прежде. Так, при переводе с русского языка на китайский фамилия бывшего
украинского президента «Янукович» заменялась на «Виктор Ющенко».
Также сервис Google Translate долгое время переводил английское
слово «rebels» в зависимости от страны. Так, выражения «pro-America rebels» и «pro-Ukrainian
rebels» переводились сервисом именно как «повстанцы», в то время как «pro-Russia
rebels» — как «пророссийские боевики».
В 2010 году Google Translate по-разному «обвинял» Россию и
США. Фраза «to be to blame» — «быть виновным» — переводилась в зависимости от
субъекта обвинения. Словосочетание «USA is to blame» понималось как «США не
виноваты», а фраза «Russia is to blame» — переводилась как «Россия виновата».