Найденные гражданами грамматические и лингвистические ошибки в новой навигации Санкт-Петербурга устранены, сообщает пресс-служба городского комитета по печати и взаимодействию со СМ.
Ранее комитет по печати и государственное предприятие "Городской центр размещения рекламы" выявили факт "вопиющей халатности" со стороны компаний, занимающихся установкой туристических указателей на русском и английском языках. Как оказалось, они привлекли для перевода названий достопримечательностей фирму "Компания ЭГО Транслейтинг", которая впоследствии не провела лингвистическую экспертизу выполненной работы. Заменять указатели с ошибками двум подрядчикам пришлось за собственные средства. Сейчас решается вопрос о применении к ним штрафных санкций.
О появлении указателей с ошибками в Санкт-Петербурге стало известно перед началом саммита G20, который проходил в городе 5-6 сентября. К примеру, оказалось, что "Клиника им. Пирогова" переведена на английский как "Clinic them. Pirogov", а "Дом молодежи" — как "Dom Youth" . В некоторых случаях ошибки можно объяснить использованием программы-переводчика, но не всегда. Например, английский язык оказывался смешан с французским: так, "Пассажирский терминал «Английская набережная»" был переведен как "Passenger terminal «Promenade des Anglais»".