Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выступает против принципиально нового перевода Библии на русский язык и считает, что такое изложение Святого Писания должно разрабатываться в русле существующей традиции, чтобы современная лексика и стилистика не снизили тональность его текста. Так он ответил митрополиту Волоколамскому Илариону, считающему, что существующий церковный перевод Библии (так называемый Синодальный, который вышел в 1876 году) далек от современного русского языка. По мнению митрополита, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и нужно серьезно подумать о создании нового перевода.
"Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность", — заявил патриарх. По его мнению, Синодальный перевод понятен и сейчас. "Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода", — считает глава РПЦ.
Митрополит Иларион, в свою очередь, уверяет, что "язык и стиль Синодального перевода далек от языка и стиля русской литературы. "Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским", — сказал он.