Российские прокатчики давно прославились подчас совершенно необъяснимым подходом к переводу названий фильмов. Однако полагать, что избытком креатива страдают только отечественные переводчики, было бы ошибочно, считает Rg.ru.
The Reddit в своем Twitter опубликовали индийский постер последнего фильма Гая Ричи, из которого следует, что в прокат картина вышла как «Супермен Бонд», а ниже указано оригинальное название — Man from U.N.C.L.E. (в российском прокате — «Агенты А.Н.К.Л."»).
Если ознакомиться с подборкой на сайте Shortlist, можно понять, что с трудностями перевода сталкиваются во всем мире. В азиатской киноиндустрии сильнее всего прослеживается тенденция превращения названия фильма в краткое содержание. К примеру, в тайском прокате вторая часть комедии «Знакомство с Факерами» превратилась в «Зять-простофиля, энергичные внуки, озлобленный тесть», а культовую картину «Леон» китайские зрители знают как «Этот мужчина не так холоден, как он думал».
Тягой к прямолинейности страдают и во Франции. Вместо «Матрицы» там появились «Молодые люди, покоряющие измерения и носящие солнцезащитные очки».
В России любят дополнять оригинальное название непонятно откуда берущейся фразой. Первоначальный «Элизиум» получил приписку «Рай на земле», «Константин» стал «Повелителем тьмы», у «Пола» появился «секретный материальчик». Из недавних премьер можно вспомнить последний фильм о Джеймсе Бонде. Чтобы зрители догадались, что в фильме «СПЕКТР» речь идет о легендарном агенте, к названию приписали «007».
У переводчиков из Европы другая проблема. Им всюду хочется добавить страстей. Картину «Вечное сияние чистого разума» итальянские зрители посмотрели как «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». «Плохой Санта» в Чехии стал «Сантой-извращенцем».
Впрочем, трудности возникали и с адаптацией отечественных фильмов. Англоязычным вариантом «Табор уходит в небо» стала «Королева цыган», хотя такое название совершенно не соответсвует смыслу картины. А знаменитой «Кавказской пленнице «Леонида Гайдая американские прокатчики решили придать гангстерский оттенок, трансформировав название комедии в «Похищение. Кавказский стиль».