Клиенты шведского мебельного гиганта IKEA обнаружили очередное странное название товара — на сей раз подушка Gosa Raps, что на шведском значит "рапсовое семя" при переводе на английский оказалась совсем не безобидным "зернышком", а "обнимать изнасилование". Один из покупателей набрал в Google Translate название подушки и получил "cuddle rape".
Шведские разработчики подушки, как оказалось, сократили настоящее слово "рапсовое семя" в два раза, чтобы вышло короче и звучало приятнее. Цели они, как видно, не достигли. Результаты перевода покупатель выложил в интернет.
IKEA не первый раз оказывается в неловком положении из-за своих шведских названий продуктов, которые на других языках значили бог знает что. К примеру, вешалка "Бумеранг" или горшок "Подарок" вызвали довольно много смеха у клиентов по всему миру. Однако у мебельного гиганта есть и другие продукты, которые могли бы продаваться значительно хуже, если бы их перевели на английский язык.
Наволочка Skarblad, названная так в честь цветка, на английском звучит как "отрезанный лист", что не так романтично, как задумывалось. Еще хуже обстоит дело с лопаткой Gubbrora, названной в честь шведского традиционного блюда. При переводе на английский язык товар приобретает название гораздо менее аппетитное — "прикосновение старого человека".
Еще один курьезный случай связан уже с тайским языком. Кровать Redalen, переводящаяся как "в опасной близости", на тайском языке звучит очень похоже на слово "петтинг". А цветочный горшок Jattebra, который по иронии судьбы означает на шведском "очень хорошо", в Таиланде звучит как жаргонное слово, обозначающее секс. После этого компания IKEA решила нанять переводчиков, прежде чем переводить свой каталог товаров на тайский язык.
Мебельный гигант был основан в 1943 году. По статистике, каждый год печатается больше каталогов IKEA, чем Библий, а зачатие каждого десятого европейца происходит на кровати из IKEA.